Feature Update Glossary and Translation Memory

How to ensure consistency and stop repetitive translation efforts in your localization process We at Applanga have one mission - we want to help you optimize your localization processes. And we can’t do that without continuously optimizing our own solution. Our latest two feature updates revolve around the topic of ensuring consistency and not doing the same work over and over again. We have implemented a glossary as well as a translation memory, and would like to show you the “what, why and how” of each solution - for an even better localization workflow with Applanga. Glossary What A glossary is simply a list of terms specific to a company, product or project. It is often referred to as »

How to Stay Productive and Deliver Quality Translations

We know that budget constraints put real pressure on localization teams, demanding them to be both highly productive and yet still deliver top quality content to the end users. To make the best out of your resources when localizing your mobile app, follow the six steps below. 1. Eliminate Inconsistencies One of the biggest time-killers in the mobile app localization process is getting strings from the code to the translators and reviewers, then back into the code for testing and QA, possibly back to the translator and finally into the app code for the next deployment. Not only does it require numerous emails and file uploads to complete one cycle of this process, it is also very easy for mistakes »

Why Localization is Key in FinTech

FinTech – a global trend on the rise After The Global Financial Crisis in 2008, Fin Tech companies have sprung up from all over the globe and since then formed one of the most rapidly growing industries of recent times. Global FinTech investments tripled since 2008, from $928 million to $2.97 billion and are expected to reach up to $8 billion by 2018 (Gelis, P. and Woods, T. 2014). It looks like nothing can stop FinTech companies from pushing the envelope on how financial services work, generating ever-new innovations and enabling users to handle their finances in new ways. Any trend as disruptive and fast growing as this is worth taking a closer look at. New frontiers are no longer »

How to Simplify Mobile App Localization in 4 Easy Steps

If you are reading this, chances are that you know how tricky mobile app localization can be from first hand experience. Though it is true that many traps wait along the way – from bad translation quality over time-consuming back and forth between engineers and the localization team to being out of sync with release cycles – localization can actually be pretty darn easy. We’ve been working with localization teams all over the world for many years now and figured out the biggest hurdles, and how to jump them. 1. Stop copying and pasting strings Manually getting strings from the code to excel files that you can then send around to your translators is problematic for a number of reasons. Firstly, »

A Revolution in Mobile App Localization and Linguistic QA

It’s the crux of agile localization: how to achieve high translation quality, minimal project management and fast turnaround times while keeping up with the continuous development and release cycles of an app. So far, localization professionals confronted with this challenge had to make a trade-off: either slowing down all other processes for the sake of higher translation quality or live with the fact that there might be wrong translations in the next release because there wasn’t any time for linguistic QA. And while this tradeoff can theoretically be circumvented by throwing more manpower on it, more often than not, the localization budget limits that from being a feasible option. After analyzing a variety of mobile app localization workflows »

Why is context important when localizing mobile apps?

You might think that most translators are given context for the subject that they are translating. However, more often than not, translation occurs separately with the product out-of-view, so translators are given very little if any context at all to help them understand exactly what they are translating. What do you mean by “context?” Translating in context involves being given additional information during the translation process to see or understand how a translation will be used in the final product. A great example is character limits. If you’ve ever used a product that was originally created for another language, you have probably run into cut off sentences or texts that don’t fit the parameters of the button or »

Transliteration - How Companies Change Names Abroad

Growing a business isn’t easy for more than one reason, but the dream scenario for any entrepreneur is building a venture that’ll one day conquer the world. However, once the moment comes and it’s time to expand over borders and into new markets, many unthought-of problems can arise. Language and culture are known to differ in this incredibly diverse world, but what does that mean for growing companies? Well, it sure means funny anecdotes for all of us, some of which are presented below. Coca Cola Coca Cola entered the Chinese market in 1927 after becoming a fizzy favorite among Americans and Europeans since 1886. The shopkeepers in China looked for close phonetic equivalents of characters to »

Configuring Applanga for your iOS app

Integrating Applanga for your iOS app is a remarkably easy and quick process. There are just a few things that you need to do with any iOS app before you’re able to add translations. Just follow these small steps and you're on your way to localizing your iOS app! To start off, you need to place all the app's translatable strings in a .strings file and then call NSLocalizedString in your code to assign each string by their ID. If your app uses Storyboards, then you need to have “Localization” enabled. That way, Applanga will automatically find any Storyboard strings when you open a view. Next, in order to integrate the Applanga SDK into your iOS app, you need »

Whales do it, birds do it – Localization isn’t just for humans

Language is one of the main differentiators between humans and other animals, according to science. While it is true that only humans are able to form a seemingly endless variety of semantic constructs, meaningful or not in nature, animals have their own ways of communicating with one another. Birds chirp, whales sing, monkeys scream and apes can even learn sign language. How language travels among animals and how it differs between locations and packs shall be investigated in this short article. Whales localise songs In vastness and depths inconceivable to men live creatures so obscure and strange with habits only vaguely explored up to this day that humans are left wondering what really happens underneath the surface. Surrounded by myths »

Lunar Way: Prepared to Conquer Europe

As an innovative FinTech Company, Lunar Way sets out to change the way we bank. Without placing physical branches and sales people at the center of their business, Lunar Way has already gained the trust of thousands of users by focusing on seamless technology. At Lunar Way, everything revolves around making the user’s life easier. But really, since people use their smartphones to book vacations, make friends and even find love, why would they not also supervise their finances? Lunar Way lets users receive notifications when their salary finally arrives and allows the app to pay bills all by itself by simply taking a picture of the invoice. These are just a few features that save both time and »

The Localization of Pokémon GO

How the Japanese anime giant went global... Since the debut of Pokémon GO last week, news feeds have been blowing up with articles written by the franchise’s fans, haters and those who couldn’t care less. This coming just months after a protest in Hong Kong where disgruntled fans expressed their disproval of Pokémon’s decision to rename Pikachu from Cantonese "Beikaciu" to Mandarin "Pikaqiu" in an attempt to unify Pokémon localization for all Chinese markets. Despite this minor kerfuffle, Pokémon’s international expansion since its initial success in Japan is a great example of effective product localization and cultural adaptation. If you’ve heard a few names of Pokémon, you know that each name more or less contains »

How Translator Apps Change the Way We Travel

It's 2016, and we all want to see the world. Gap years, sabbaticals, Ryanair and railway tickets enable the typical Westerner to easily leave their country for foreign adventures. But the implicitness with which we board our intercontinental flights these days is by all means very new. In the beginning of the 20th century, with the fairly recent invention of the steam engine, travelers no longer relied on their feet or horsebacks to reach faraway destinations, but a trip from London to New York still took at least a few weeks, excruciating days on ships, strict border controls and the fear of robberies or sickness. Even in post war Europe in the 60s, workers rarely left their countries. 48 hour »

Four Common Mistakes in App Development

And how to successfully go global with Applanga Mobile app development has been on the rise since the advent of the smartphone, with more than 2 million apps currently waiting to be downloaded by a global audience from the Google and Apple app stores. There is no end to the boom in sight and mobile apps keep getting smarter, more efficient and more entertaining. If you are thinking about developing an app or already started such a project, you should be aware of some very common mistakes that are frequently overlooked. The following tips and ideas apply to your specific use case if you are planning to reach a global audience with your app and do not want to be »

BiDi Localization

When localizing a product or service to another part of the world, occasionally technical presets must be developed before the target translation is implemented. These presets take into account a degree of localizable material that language alone cannot inherently touch, including: dates, website links, currencies and additional backend architecture. The process of modifying original format to prepare the product or service to-be-localized is internationalization. GALA describes its role as to how software code is written to ensure that versions beyond the original language version can be created correctly, less expensively, and with greater ease. While most languages around the world read left-to-right (LTR), the process of internationalization becomes particularly interesting when localizing content into a language that reads right-to-left (RTL) »

Why Choose Applanga Over Other App Localization Tools

Finding a localization tool can be a lot like buying a good suit. You have a few options where to go: the run-of-the-mill clothing store, the giant megaplex shopping center or the local tailor business down the road. Now there’s probably nothing wrong with the suits at the run-of-the-mill clothing store - a few different selections, probably a manager walking around who can recommend something a bit more than you hoped to spend. The megaplex has cheaper options but bought in bulk with no one around to answer your questions. And then there’s that local guy. He can offer you fair-priced, fitted suits, and because he focuses his business on suits, he can tell you all about the »