Why is context important when localizing mobile apps?

You might think that most translators are given context for the subject that they are translating. However, more often than not, translation occurs separately with the product out-of-view, so translators are given very little if any context at all to help them understand exactly what they are translating. What do you mean by “context?” Translating in context involves being given additional information during the translation process to see or understand how a translation will be used in the final product. A great example is character limits. If you’ve ever used a product that was originally created for another language, you have probably run into cut off sentences or texts that don’t fit the parameters of the button or page they’re... »

Configuring Applanga for your iOS app

Integrating Applanga for your iOS app is a remarkably easy and quick process. There are just a few things that you need to do with any iOS app before you’re able to add translations. Just follow these small steps and you're on your way to localizing your iOS app! To start off, you need to place all the app's translatable strings in a .strings file and then call NSLocalizedString in your code to assign each string by their ID. If your app uses Storyboards, then you need to have “Localization” enabled. That way, Applanga will automatically find any Storyboard strings when you open a view. Next, in order to integrate the Applanga SDK into your iOS app, you need to... »

The Localization of Pokémon GO

How the Japanese anime giant went global... Since the debut of Pokémon GO last week, news feeds have been blowing up with articles written by the franchise’s fans, haters and those who couldn’t care less. This coming just months after a protest in Hong Kong where disgruntled fans expressed their disproval of Pokémon’s decision to rename Pikachu from Cantonese "Beikaciu" to Mandarin "Pikaqiu" in an attempt to unify Pokémon localization for all Chinese markets. Despite this minor kerfuffle, Pokémon’s international expansion since its initial success in Japan is a great example of effective product localization and cultural adaptation. If you’ve heard a few names of Pokémon, you know that each name more or less contains some defining characteristic of that... »

Why Choose Applanga Over Other App Localization Tools

Finding a localization tool can be a lot like buying a good suit. You have a few options where to go: the run-of-the-mill clothing store, the giant megaplex shopping center or the local tailor business down the road. Now there’s probably nothing wrong with the suits at the run-of-the-mill clothing store - a few different selections, probably a manager walking around who can recommend something a bit more than you hoped to spend. The megaplex has cheaper options but bought in bulk with no one around to answer your questions. And then there’s that local guy. He can offer you fair-priced, fitted suits, and because he focuses his business on suits, he can tell you all about the fineness of... »

Is Spanglish just Spanish Slang?

What is Spanglish? Spanglish is a variety of Spanish that contains English elements due to the influence of English on the Spanish language. Spanglish is largely spoken by the children of immigrants that came to the USA from Central and South America. Being completely immersed in English from birth everywhere except perhaps at home, Latino Americans, whose native languages are both Spanish and English, seamlessly incorporate English words when speaking Spanish. Why does Spanglish have a bad rep? Systematically speaking an existing language in a different way is going to raise eyebrows. Many native Spanish speakers do not welcome the emergence of Spanglish with open arms, however, and many recognize the manner of speaking Anglicized Spanish as improper and even... »

BiDi Localization

When localizing a product or service to another part of the world, occasionally technical presets must be developed before the target translation is implemented. These presets take into account a degree of localizable material that language alone cannot inherently touch, including: dates, website links, currencies and additional backend architecture. The process of modifying original format to prepare the product or service to-be-localized is internationalization. GALA describes its role as to how software code is written to ensure that versions beyond the original language version can be created correctly, less expensively, and with greater ease. While most languages around the world read left-to-right (LTR), the process of internationalization becomes particularly interesting when localizing content into a language that reads right-to-left (RTL),... »

How to use Applanga with the CAT tool of your choice

Does your localization process include the use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools? Integrating your app with Applanga does not require replacing your current work chains. Follow these simple step-by-step instructions to utilize the best of both worlds with Applanga and your favorite translation tool. Getting started:-Be sure to install Applanga into your app and confirm that all localizable strings are synced to your project in the Applanga Dashboard. -After adding a language to the app, click “Export” in top right corner within that language to save an XLIFF file of your translation project onto your computer. -In your CAT tool, set up the empty translation project with the language pairs that match the XLIFF file. -Once the empty project is... »

Development and Localization: An Unhealthy Marriage

It’s time to have the talk - some things just aren’t working out. If you’re a developer or localization professional, then you know how the other side can occasionally be the old ball n’ chain that delays you from doing what you really want to be doing. Remember: it’s a two-way street. Developers often consider localization to be distracting and something that should be common sense. Consequently, there isn't really a huge sense of urgency or thrill around the idea. On the other hand, localization professionals constantly need to evangelize localization while depending on developers in order to see their work come to fruition. As a result of these mixed feelings, localization workloads swing from lows of waiting around for... »

5 Tips When Translating Your App

...so you don't go over budget Wondering how to add a language to your app? Or how to localize Android or iOS apps in general? Avoid taking risks that could hurt your wallet down the road and identify these common underestimated issues that come up during the localization process. Here are some tips that can save you time and regardless whether you’re a manager or engineer. 1. Do your homework and identify goals first However obvious this point may seem, it’s always a good idea to do some market research and know your target audience. If you want to translate into Chinese, you should know whether it’s simplified or traditional, Mandarin or Cantonese (...or Minnanyu). Will that be Latin American... »

How Applanga Redefines Your Localization Process

Multilingual app development gets a facelift If you’ve ever been involved in translating or localizing a product, you know how tedious and stressful the entire process can turn out to be - from file formatting and internationalization nightmares to unexpected updates, design bugs and incorrect or missing translations. Applanga was developed specifically to address pain points traditionally encountered in the localization process that other localization tools tend not to address. As a result, the tool has been embraced by large corporations, startups, partner LSPs, and individuals who discovered that automated, independent localization process is no longer a myth, but a reality. Let’s face it – localization is too often thought of as an afterthought, a necessary evil that must take... »